Worte für Ausländer in Asien

Farang(Thailand),Laowai(China),GOW(Hongkong) – es gibt in Asien viele Wörter für Ausländer, aber keine Sorge: Nicht alle gelten als unhöflich oder abwertend!

Der Begriff wird oft von starren Blicken, Keuchen und vielleicht sogar unverhohlenem Zeigen begleitetlaowaiwird Sie zweifellos begleiten, wenn Sie durch die Straßen Chinas gehen. Selbst in der heutigen internationalen Welt sind Ausländer in Asien oft eine Neuheit oder ein Spektakel, insbesondere in ländlichen Gebieten oder abgelegenen Orten, die weniger Touristen anziehen.

Kleine Kinder sind besonders uneinsichtig; Vielleicht machen sie ihre Eltern mutig auf dich aufmerksam und ziehen dann an deinem Arm, um sicherzustellen, dass es echt ist. Und oft werden Sie feststellen, dass Einheimische mit guten Absichten schüchtern darum bitten, ein Foto neben Ihnen zu machen! Später werden Sie auf Facebook mit völlig fremden Menschen befreundet sein.

Laowaiist nicht das einzige Wort, das sich an westliche Touristen in Asien richtet; In fast jedem Land gibt es mindestens ein weit verbreitetes Wort, das sich auf Ausländer bezieht.Farangist ein in Thailand akzeptiertes Wort zur Beschreibung westlicher oder nicht-thailändischer Besucher aller Art. Wie in jeder Sprache unterscheiden Kontext, Umgebung und Tonfall zwischen Zärtlichkeit und Beleidigung.

Warum bekommen Ausländer in Asien so viel Aufmerksamkeit?

Wie kommt es, dass Ausländer in Asien immer noch so ein Novum sind, wenn Fernseher und Websites internationale Nachrichten und Hollywood in so viele Haushalte streamen?

Bedenken Sie, dass Asien jahrtausendelang für ausländische Besucher gesperrt war und erst vor relativ kurzer Zeit für den Tourismus geöffnet wurde. Erst in den 1980er Jahren öffnete sich China wirklich dem Westen. Das isolierte Bhutan hatte seine erste Fernsehübertragung erst 1999. Reisen in die FerneOrte, an denen die Bewohner noch nie ein westliches Gesicht gesehen habenist in Asien noch durchaus möglich!

Vielerorts waren die ersten europäischen Vertreter, denen die Einheimischen begegneten, oft unhöfliche Gewürzhändler, wilde Seeleute oder sogar Imperialisten, die kamen, um Land und Ressourcen gewaltsam an sich zu reißen. Diese Kolonisten und Entdecker, die den ersten Kontakt aufnahmen, waren keineswegs angenehme Botschafter; Viele behandelten die Ureinwohner mit Verachtung, was zu einer Rassenkluft führte, die bis heute anhält.

Allgemeine Begriffe für Ausländer in Asien

Obwohl die Regierungen vieler asiatischer Länder Kampagnen gestartet haben, um die Verwendung umgangssprachlicher Anspielungen auf Ausländer einzudämmen, tauchen die Wörter immer noch im Fernsehen, in sozialen Medien, in Schlagzeilen und im allgemeinen Sprachgebrauch auf. Unnötig zu erwähnen, dass es nicht viel bringt, beim Essen in einem Restaurant voller Menschen angestarrt zu werdenDen eigenen Kulturschock eindämmen.

Nicht alle an hellhäutige Reisende in Asien gerichteten Begriffe sind beleidigend. Bevor Sie frustriert und wütend anfangen, den Tisch umzudrehenAlle Regeln der Gesichtswahrung, verstehen Sie, dass die Person, die Sie beiläufig als „Außenseiter“ bezeichnet, möglicherweise nicht böse gemeint ist.

Sogar die Wörter „Ausländer“ oder „Besucher“ können unhöflich klingen, wenn sie mit scharfer Betonung und bedrohlicher Körpersprache ausgesprochen werden – das heißt, alles läuft auf den Kontext hinaus. Andererseits kann es vorkommen, dass Sie von einem lächelnden Einheimischen beiläufig als Außenseiter bezeichnet werden, ohne dass dies böse Absichten bedeutet.

Obwohl dies nicht erschöpfend ist, finden Sie hier einige gebräuchliche Begriffe für Ausländer, die Sie in Asien möglicherweise hören werden:

  • China:Laowai
  • Thailand:Farang
  • Japan:Gaijin
  • Indonesien:Ja
  • Malaysia:Weiße Leute
  • Singapur:Der Mo
  • Malediven:Faranji

Farang in Thailand

Wird manchmal als „fah-lang“ gehört.Farangist ein Wort, das in Thailand häufig verwendet wird, um westliche Menschen (mit einigen Ausnahmen) zu beschreiben, die keine Thailänder sind.Das Wort wird selten abwertend verwendet; Thailänder bezeichnen Sie und Ihre Freunde möglicherweise sogar alsFarangin deiner Gegenwart.

Es gibt einige Ausnahmen, wennFarangist außergewöhnlich beleidigend. Ein Ausdruck, der manchmal an Niedrige gerichtet ist-Budget-Rucksacktouristen in Thailanddie unhöflich, schmutzig oder zu billig sind, um zu bezahlenFarang Kee genug– wörtlich „Vogelkot Farang“.

Kann in Indonesien sein

Ja(klingt wie „boo-leh“) wird in Indonesien häufig zur Bezeichnung von Ausländern verwendet. Im Gegensatz zuFarang, es hat einige negative Auswirkungen. Das Wort bedeutet „können“ oder „fähig“ – die Idee dahinter ist, dass Einheimische im Umgang mit Ausländern mehr davon haben, weil afähigMöglicherweise kennen Sie die örtlichen Gepflogenheiten oder regulären Preise nicht. DudürfenSagen Sie ihr irgendetwas oder wenden Sie eine alte Betrugsmasche an, und sie wird Ihnen glauben. Sie ist einefähig.

Etwas verwirrend,fähigwird in Malaysia als legitimes Wort für „können“ oder „fähig“ verwendet; Du wirst es täglich hören. Indonesier verwenden das Wort häufigerKann(klingt wie „bee-sah“) für „can“ und „reserve“.fähigsich auf Ausländer beziehen. Einfach ausgedrückt: Ärgern Sie sich nicht jedes Mal, wenn Sie das Wort hören – die Leute reden vielleicht nicht über Sie!

Weiße Leutewörtlich übersetzt „weiße Person“, und obwohl es rassistisch klingt, wird der Begriff selten in dieser Weise verwendet.Weiße Leuteist eigentlich eine gebräuchliche Bezeichnung für hellhäutige Ausländer in Malaysia und Indonesien.

Laowai in China

Laowai(klingt wie „laaw wye“) kann mit „alter Außenseiter“ oder „alter Ausländer“ übersetzt werden.Obwohl Sie den Begriff zweifellos mehrmals am Tag hören werden, wenn die Leute aufgeregt über Ihre Anwesenheit plaudern, sind ihre Absichten selten unhöflich.

Der erste jährliche Miss-Laowai-Schönheitswettbewerb fand 2010 statt, um die „heißesten Ausländerinnen Chinas“ ausfindig zu machen. Der Festzug kam zum großen Entsetzen der chinesischen Regierung, die vergeblich versucht hat, die Verwendung des Wortes einzudämmenlaowaiin Medien und Alltagssprache.

Der Begrifflaowaiwird oft spielerisch verwendet undsich selbst als eins bezeichnenwird das Hotelpersonal sicherlich zum Lachen bringen. Zusammen mit dem Wissen darüberlaowaiUndwie man auf Chinesisch Hallo sagt,Die Kenntnis einiger gebräuchlicher Ausdrücke wird Ihnen bei der Kommunikation helfen.

Andere Bedingungen für Ausländer in China

Währendlaowaiist sicherlich der gebräuchlichste und am wenigsten bedrohliche Begriff. Möglicherweise hören Sie in Ihrer näheren Umgebung diese anderen Begriffe:

  • Waiguoren: Waiguoren(ausgesprochen „wai-gwah-rin“) bedeutet einfach „fremde Person“.
  • Meiguoren: Meiguoren(ausgesprochen „may-gwah-rin“) ist die korrekte Bezeichnung für „amerikanisch“. Entspannen;Meibedeutet schön!
  • Lao Dongxi:Zum Glück nicht üblich,lao dongxi(ausgesprochen „laaw-dong-shee“) bedeutet „dummer alter Narr“ und ist offensichtlich abwertend.
  • GOWful Lab: GOW– mit mehreren Variationen – ist ein kantonesisches Wort, das häufiger vorkommtHongkongoder Südchina. Das Wort lässt sich frei mit „fremder Teufel“ oder „Geistermensch“ übersetzen. Obwohl die Ursprünge abwertend und negativ waren, wird das Wort oft informell verwendet, um ausländische Besucher mit heller Haut zu beschreiben.
  • Sai Yan: Das ist es(ausgesprochen „sigh-yahn“) wird manchmal verwendet, um westliche Menschen zu bezeichnen.
  • Guizi:Häufig verwendet,guiziist ein jahrhundertealtes Wort für Teufel im Mandarin-Chinesisch, das oft Ausländern vorbehalten ist.Ribenguiziist ein japanischer Teufel (Ausländer), während aYangguiziist ein westlicher Teufel. Andere Variationen umfassenyingguoguizi(englischer Teufel) undfaguoguizi(Französischer Teufel).