7 gebräuchliche, aber oft missverstandene Hindi-Wörter
ImHindi-Sprache, werden einige Wörter häufig auf unterschiedliche Weise verwendet oder auf eine Weise verwendet, die nicht ihre wörtliche Bedeutung widerspiegelt. Dies macht die wortwörtliche Übersetzung vom Englischen ins Hindi oder vom Hindi ins Englische oft schwierig. Hier sind einige beliebte Hindi-Wörter, die Sie oft hören werden, bei denen Sie sich jedoch möglicherweise nicht sicher sind, was sie tatsächlich bedeuten oder in welchem Kontext sie verwendet werden.
Ja
Dieses vielseitige Wort bedeutet wörtlich „gut“. Es hat jedoch auch eine Reihe anderer Bedeutungen, abhängig von der Betonung und der Position im Satz. Es könnte auch „okay“, „wirklich?“, „Ich verstehe“, „oh!“ oder „Ich habe eine Frage“ bedeuten.
Es ist okay
„Thik hai“, ausgesprochen „teek hey“, bedeutet wörtlich „ist in Ordnung“. In dieser Hinsicht ähnelt es ein wenig dem Wort „achha“ und wird oft zusammen mit „achha“ oder anstelle von „achha“ verwendet. „Ich gehe einkaufen, um Milch, Brot und Gemüse zu kaufen. Ich bin um 15 Uhr zurück.“„Achha, achha, ok hai“.(Okay, gut, gut). „ok, haha, I'm go now“ (Okay, ich gehe jetzt).ok, hahaist auch eine häufige Antwort auf die Frage, wie Sie sich fühlen. Es kann auch beiläufig und mit steigender Stimme gesagt werden, um jemanden zu fragen, wie er sich fühlt."Geht es dir gut?"Wenn Sie sich nur mittelmäßig fühlen, wäre die Antwort:„thik-thik“. Ansonsten antworten Sie„Okay, hallo“in einem neutralen Ton.
Wala/Wallah/Vala
Dieses Wort ist für seine unterschiedlichen Bedeutungen und Schreibweisen berüchtigt. Die meisten Besucher Indiens kennen es in diesem Zusammenhang, da es sich auf einen Verkäufer oder Verkäufer von etwas bezieht. Zum Beispiel ein Taxi-Nichtsist Taxifahrer. Ein Gemüse-Nichtsist ein Gemüseverkäufer. Jedoch,Nichtskann mit dem Namen einer Stadt kombiniert werden, um jemanden anzuzeigen, der von dort stammt. Zum Beispiel Mumbai-Nichtsoder Delhi-Nichts.
Wala kann auch verwendet werden, um eine bestimmte Sache zu spezifizieren. Zum Beispiel,Chota-walabedeutet klein,lal-walabedeutet Roter,Nichtsbedeutet der von gestern. Schließlich kann es verwendet werden, um anzuzeigen, dass in naher Zukunft etwas passieren wird. Zum Beispiel,Wir sehen unsbedeutet bald kommen oder bald ankommen.Jane – nichtsbedeutet im Begriff zu gehen oder im Begriff zu gehen.
Chalega
„Chalega“ bedeutet wörtlich „wird sich bewegen“ oder „wird gehen“. Am häufigsten wird es jedoch allein verwendet, als Frage oder Aussage darüber, ob etwas funktionieren wird. Es kommt besonders häufig im Mumbai-Slang vor. Du kaufst zum Beispiel mit einer Freundin einen Toaster und sie nimmt einen und sagt: „„Challega?“Wenn es Ihnen gefällt, würden Sie antworten„chalega“.Wenn es Ihnen wirklich gefällt, können Sie zur Betonung sogar ein weiteres „Chalega“ hinzufügen und sagen: „Chalega, Chalega”. Oder fügen Sie a hinzuKopf wackeltzu! Eine andere Situation, in derChalegawird verwendet, um zu fragen, ob jemand irgendwohin geht. Beispiel: „FlughafenChalega?"
Ho Gaya
„Ho gaya“ ist ein zusammengesetztes Wort, das eine Kombination aus „be“ (ho) und „went“ (gaya) ist. Seine wörtliche Bedeutung ist „geworden“. Dieses Wort hört man oft alleine, wenn eine Aufgabe erledigt ist oder etwas erledigt wurde. Wenn zum Beispiel jemand weggegangen ist, um eine Aufgabe zu erledigen, kann er bei seiner Rückkehr sagen:„Okay, es ist passiert.“(Gut, es ist geschafft). Man kann es auch mit ansteigender Stimme sagen, um zu fragen, ob etwas abgeschlossen ist.„Bist du gegangen?“(Bist du fertig?)
Ho wird kommen
Im Zusammenhang mit „ho gaya“ ist „ho jayega“ die Futurkombination aus „be“ (ho) und „will go“ (jayega). Seine wörtliche Bedeutung ist „werden“. Dieses Wort wird oft als Bejahung auf die Frage verwendet, ob etwas passieren oder stattfinden wird. „Werden die Arbeiten morgen abgeschlossen sein?“ "Ho wird gewinnen". Stellen Sie jedoch sicher, dass es überzeugend klingt, da manche Menschen es für höflicher halten, eine positive statt eine negative Antwort zu geben (auch wenn sie es nicht wirklich so meinen).
Komm schon
Dieser weit verbreitete Begriff wurde 2015 in das Oxford Dictionary aufgenommen. Er wird wörtlich mit „hey“ übersetzt (sogar) "Kumpel" (Yaar). Abhängig von der Betonung kann es jedoch viele Bedeutungen haben. Diese können von einem schockierten „Willst du Witze machen?“ reichen. (steigender Ton) zu einem Ausdruck der Frustration (fallender Ton). "Arre"wird häufig auch allein ohne das „“ verwendet.Yaar" auf ähnliche Weise. In einem neutralen Tonfall gesagt, wird es verwendet, um die Aufmerksamkeit einer Person zu erregen. Mit einem ansteigenden Ton gesagt, drückt es Überraschung aus (hey, was?!). Mit einem fallenden Ton gesagt, drückt es Verzweiflung oder Verärgerung aus.
War diese Seite hilfreich?
Subscription
Enter your email address to subscribe to the site and receive notifications of new posts by email.
